プロフィール

Marisa Kotani 小谷麻里紗

タイと日本のハーフです。京都と東京で育ちで現在はバンコク在住。
学生時代にタイ農村部でのボランティア活動の手伝いをし、コミュニケーションの橋渡しをする楽しさを覚えました。慶應大学文学部社会学科を卒業した後、チュラロンコーン大学のタイスタディーズコースでタイ文化を学びました。

タイ語のフリーランス通訳歴は15年になります。正確な訳、明瞭な発声を大切にしています(アナウンサーの元で発声指導を受けました)。趣味は断舎離と料理番組を見ることです。

よくやる通訳分野:商談、社内会議、政府間対話。

心がけていること:お客様とビジネスパートナーとの良好な関係構築。

お約束:お客様の秘密を守ります。お客様が話を進めたい「テンポ」を尊重します。

主な通訳・翻訳実績

【商談】
精密機械、化学薬品、医療機器、健康促進機器、介護福祉機器、IT、学習教材、ソフトウェア、ロジスティック、設計デザイン、金融、金属加工、電子基盤、自動車関係、オートリース、食品、化粧品、マスク、シャンプー、エステ、飲食店、雑貨・文具、宝石、アクセサリー、家具、ゼネコン、試薬・製薬、ゲーム、換気扇、革製品、鍵、ポンプ、観光など。

【社内会議】
株主総会、理事会、内部監査、ISO監査、社内研修など。

【協議】
循環経済構築、廃棄物処理、リサイクル、カーボンオフセット、エネルギー開発、インフラ補修など。

【セミナー・研修】
循環経済に関する政府間対話、廃棄物管理セミナー(同時)、資源循環セミナー(逐次)、投資誘致セミナー(逐次)、電気通信セミナー(同時)、介護福祉セミナー(逐次)、レストランビジネスセミナー(逐次)、食品マーケティングセミナー(逐次)、FDAセミナー(同時)、癌セミナー(同時)、TPMセミナー(同時)、5S研修(逐次)、労働運動研修(逐次・ウィスパリング)、労働安全研修(逐次)、高齢者ケア研修(同時)、障害者支援研修(同時)、エイズ予防研修(逐次・ウィスパリング)、火災予防セミナー(逐次)、自動車メーカーの研修(逐次)、海外技術者研修(逐次)、農業研修(同時)、電気工学に関する講義の補佐(逐次)など。

【調査・インタビュー】
自動車、バイク、カーナビ、医薬品、更生タイヤ、EV、トラクター、エアコン、コンプレッサー、中古自動車部品、照明器具、サプリメント、洗濯機、ビール、化粧品、ショーケース、発電所、メッキ工場、リサイクル工場、レストランなど。

【その他】
法廷通訳、展示会通訳、医療機関や工場等の視察通訳、政府高官表敬訪問通訳、記者会見通訳、食事会通訳、映像製作補助、パーティーやイベントの司会など。

【翻訳】
投資条例(BOI)の和訳、契約書和訳、広告、映像翻訳、新聞記事の和訳など。

タイで出版された翻訳書籍

(共同翻訳含む)

『ぶらんこ乗り』
いしいしんじ
“เด็กชายไกวชิงช้าในโลกสรรพเสียงสัตว์”
 Published by Earnest Publishing in 2013
『子育てハッピーアドバイス』
明橋大二、吉崎達郎
“แนะนำวิธีเลี้ยงลูกแบบแฮปปี้” Series 6 Titles
 Published by Rakluke Books during 2011-2012
『日本妖怪辞典』
水木しげる
“ตำนนปีศาจญี่ปุ่น”
 Published by COMM Bangkok in 2007
『クレヨン王国の十二ヶ月』
福永令三
“12 เดือนในอาณาจักรสีเทียน”
 Published by Matichon Book in 2006
『どうぶつふしぎ図鑑』
今泉忠明
“ปริศนาสัตว์”
 Published by COMM kids in 2005
『サバイとピリィ ふたりのたんじょうび』
はぎのちなつ
“วันเกิดของจระเข้ตัวใหญ่กับลูกไก่ตัวเล็ก”
 Published by COMM kids in 2004

powered by crayon(クレヨン)